Happy birthday,Sharaf
I stumbled across Victor Hugo’s portion from ‘Les Contemplations’ once when I was hopelessly trying to refresh my French with Do-it-Yourself French, French-in-a-week, About.com posts and the rest. All were in vain, though. The only thing that mattered was my heart and what I chose to learn with it. It had nothing to do with the tool but it had everything to do with the content that appealed to me the most.
I have been unconsciously looking for any piece of literature even remotely related to death and loss. Let me also update you on a recent development of mine. I have only recently begun to acknowledge and use words like ‘death’ and ‘grave’. The day my son died was always a day when he had ‘left’ me. His grave was always a place he ‘lived’ in.
His room ‘was’ always ‘is’. He was always ‘is’and all the verbs in Sharaf’s case had an additional: ‘ing’ to them. Neither my youngest daughter Tanisha nor I were ever in the mood of using the past tense that spelt reality for either of us.
Yet I was always opening books accidentally on pages with special verses like the one quoted here:
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
(Victor Hugo: Les Contemplations)
Hugo had lost his daughter and had written it way back in 1847 in the month of September. He wished to leave and reach his daughter’s grave, close his eyes to the daylight, wanted to cross the mountains and rivers…just to place a wreath on her grave of fresh holly-sprays and flowering heath. The line that haunts me the most in the poem is:
No longer can I keep away from you: Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Five years after his death, I now have the courage to utter absolute words with absolute terminality. After all these years, I have learnt to howl,throw my hands up in the air and use obscene diction to curse anyone I sense is insensitive to losses.
Clifford with his red fur has been Tanu’s friend in bed for all her Sharaf-less years. A tiny dog has been my travel companion for all my Sharaf-less moments. Wamiq, till date, dreams of her baby Sharfu. Navid often while comforting me, wipes a tear or two away, deviating from the statement of his towering manhood.
40 kids from ’sharafer pathshala’ will come home tomorrow to enjoy a magic show,some music, a drawing competition,
and a lovely software of a Bengali version of Danish fairy tales.
Tanu and I will be busy decorating the cakes just like we did on his last birthday in the basement. The simple chocolate cake was decorated with cones and smarties and it had soon become a castle…for Sharaf. The birthday photograph of the birthday in 1999 had Zaima by his side in every picture…the girl he had a crush on and the only girl to whom he had given roses on the Valentines Day.
We have planned on doing up the cakes in the same pattern tomorrow. On top of the all the other frills and fuss, Tanisha has come up with two additional requests: She wants me to paint, with my own hands, one of her walls ‘red’ and she also wants one hundred red balloons to go with the celebrations tomorrow. Mind you, no stripes or mosaic are allowed in the balloons. They have to be simply red. Red was Sharaf’s all time favorite- till the end.
He has ended and so have I, partly.
All that he could have been is gone. Sharaf concluded his division well while I have been cursed with an odd remainder of ‘1′ that forces me to breathe and move on, yet which offers me neither a solution, or a truth.
Sans Sharaf,
Rubana